对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是
“远水解不了近渴
”。不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。我们就聚焦考生最易失分的听力、翻译和作文,分别请专家、过来人传授一些小技巧:
听力:四种类型 “对症下药”
听力的提问方式最常见的有
4种类型。
1) 中心思想题,这类问题主要是测试文章的主题思想。做这一类题时一定要注意集中精力听好短文的开头,因为四级
听力短文一般会开门见山,把中心思想置于文章的开头。另外,如果文中反复出现同一词汇或同一类词汇,同样也值得我们特别注意,因为包含有这类词汇的选项能较好地体现中心思想。
2) 事实细节题,所考察的细节包括具体时间、地点、主要人物或事件、各种数字等,问题一般为
wh-question的形式。
这类题要求我们听到文中出现时间、数字时一定要特别敏感,及时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词
(如
because, so, due to等
)和转折连词
(如
but, however, though等
)引导的句子也要格外留心,这些地方往往就是考点。
3) 对错判断题
,听到这类题时,一定要听清提问,对于有没有
not一词要弄清楚。一般情况下,
not一词会重读。
4) 推理推测题,这类题需要对文中的信息进行分析推断,才能作出正确的选择。 做这类题时一定要注意:与短文内容一样的答案
,不是推断,而且一定要根据短文的观点而不是根据自己的观点来推断。
英译汉:掌握原则 按部就班
英译汉首先要掌握四个原则:
一
)
翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
二
) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文的思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一。
三
) 能够直译的尽量不意译。
四
) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为
topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可下定义,同义重复等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而准确地翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法
: 根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法
: 根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法
: 原文为
??定句。反之亦然。
(4)变换法
: 名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法
: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常省略一些词和句子成分,如英语中的冠词译为汉语时可以省略。
最后一定要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的得分点。
写作:借助阅读 善打草稿
写作文时要放松情绪,消除恐惧感。
试卷一、二
(作文在试卷二
)同时发下来,应在做完听力部分后,迅速地看一下作文题,让其在大脑中留有一席之地,这样便于在做词汇、阅读题时随时发现写作中可借用的词汇、例子、句型等相关内容,而不至于在写作时,大脑一片空白,无从下手。
|